Τα φτωχά ιταλικά μου δεν μου επιτρέπουν, δυστυχώς, να απολαύσω το μνημειώδες ποίημα στο πρωτότυπο. Εχω συγκρατήσει μόνο τον πιο γνωστό ίσως στίχο : Lasciate ogni speranza voi ch’entrate !
Η αριστουργηματική μετάφραση του Longworth όμως αποδίδει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο το μεγαλείο του επικού έργου του Dante.
Και τα αγγλικά ποιήματα – ειδικά τα σονέτα - του Longworth είναι εξίσου αριστουργηματικά. Σου τα συστήνω ανεπιφύλακτα. Ειδικά το «Cross of Snow» που έγραψε στη μνήμη της γυναίκας του.
ΥΓ Πολύ ωραίο και το τραγούδι, αλλά εγώ στάθηκα στο στίχο.
Αν δεν κάνω λάθος και δεν με γελά η μνήμη μου, ο Σεφέρης στα Τετράδια Γυμνασμάτων είχε επιδοθεί σε μετάφραση αποσπασμάτων με τίτλο "Πουργκετόριο". Δυστυχώς δεν έχω εδώ το βιβλίο για να διπλοτσεκάρω την διαίσθησή μου. Το λέω λοιπόν με κάθε επιφύλαξη.
Χαίρομαι που σου άρεσε και το κομμάτι. Έχει κατι δαντικό μέσα του - κολασμένο, και διαβολικό, αν με καταλαβαίνεις.. ;)
2 Comments:
Υπέροχος ο στίχος που διάλεξες.
Τα φτωχά ιταλικά μου δεν μου επιτρέπουν, δυστυχώς, να απολαύσω το μνημειώδες ποίημα στο πρωτότυπο. Εχω συγκρατήσει μόνο τον πιο γνωστό ίσως στίχο :
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate !
Η αριστουργηματική μετάφραση του Longworth όμως αποδίδει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο το μεγαλείο του επικού έργου του Dante.
Και τα αγγλικά ποιήματα – ειδικά τα σονέτα - του Longworth είναι εξίσου αριστουργηματικά. Σου τα συστήνω ανεπιφύλακτα. Ειδικά το «Cross of Snow» που έγραψε στη μνήμη της γυναίκας του.
ΥΓ
Πολύ ωραίο και το τραγούδι, αλλά εγώ στάθηκα στο στίχο.
Με εκπλήσσεις ευχάριστα κασιανέ..
:)
Αν δεν κάνω λάθος και δεν με γελά η μνήμη μου, ο Σεφέρης στα Τετράδια Γυμνασμάτων είχε επιδοθεί σε μετάφραση αποσπασμάτων με τίτλο "Πουργκετόριο". Δυστυχώς δεν έχω εδώ το βιβλίο για να διπλοτσεκάρω την διαίσθησή μου. Το λέω λοιπόν με κάθε επιφύλαξη.
Χαίρομαι που σου άρεσε και το κομμάτι. Έχει κατι δαντικό μέσα του - κολασμένο, και διαβολικό, αν με καταλαβαίνεις..
;)
Δημοσίευση σχολίου
<< Home